您所在的位置: 首页 > 综合 > 中国美术韦德国际·汉诗英译|三分之二的线团
中国美术韦德国际·汉诗英译|三分之二的线团
发布时间:2020-01-11 13:35:09 来源:未知 阅读量:628

中国美术韦德国际·汉诗英译|三分之二的线团

中国美术韦德国际,关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

三分之二的线团辰水

剩下的线团,大约有三分之二的样子。

在田畴的一边,一个晃动秸秆的人

他像我的父亲。

但他却没有与我一样的面孔,

一样的大眼睛。

没有用完的线团,变得松散,像面包

却无法充饥。

田野里到处都是遗落的粮食,

不用多久,

会重新长出不合时宜的幼苗

它们会被拔掉,晒成枯草。

一股线,就是地界的另一个侧面。

我手持剩余的线团,

放绳——蹬紧——埋土……

于是,一边成了楚河

而另一边恍若汉界。

那三分之一的线团,去了哪里?

父亲传递到我手中的部分,

是有限的线。

下落不明的光阴,再一次从父亲的遗像前

匆忙滑过。

选自《诗刊》2018年7月刊

two thirds of the twine

chen shui

the unused twine looks to be 2/3 of the original roll.

across the field, someone is shaking a stalk of hay;

he looks like my father.

but he doesn’t have my face

or my big eyes.

the leftover twine, shaped like bread,

but does nothing to relieve hunger.

the tiny grains scattered across the field

will become seedlings soon,

but their sprouting so untimely,

and will eventually be pulled out and dry up.

the twine gives the divided land a profile.

the leftover twine rests in my hand,

i repeatedly loosen, tighten, and pocket it.

now, one side looks like the chu river,

and my side han territory.

where is it, the used-up one third of the roll of twine?

there is a limit to the length of twine

that father passed on to me.

time, whereabouts unknown, once again graced

my late father’s portrait, and quickly slips away.

translated by duck yard lyricists

duck yard lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper & johan ramaekers

辰 水,1977年出生于山东临沂兰陵县安乐庄。著有诗集《辰水诗选》《生死阅读》《我们柒》(合著)。中国作家协会会员。参加第32届青春诗会。获第三届红高粱诗歌奖,首届山东文学奖。

本诗由 pathsharers books(美国同道出版社)

duck yard lyricists

提供翻译

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏

↙“汉诗英译”同步更新于美国

“21st century chinese poetry” 网站

点击阅读原文直达

喜欢这篇文章,就点下 ▼ 好看吧